12月8日、12月15日,北京大來有幸邀請到中日同傳界水平最高的現役同傳之一蔡院森老師,為懷有同傳夢想的北京大來現役簽約譯員進行了為期兩天的同傳集中講座。
蔡院森老師畢業于北京第二外國語學院,是目前中日同傳界水平最高的現役同傳之一,曾擔任央視3•11日本地震直播同傳。每年有百余場的同聲傳譯任務,是中日間最高級別國際會議的主要同傳譯員,多次擔任中日兩國政府間會談的同傳工作。
集中講座課堂上,蔡老師結合自己的口譯工作經驗,為學員們講述了積累詞匯、語法知識以及進行跟讀訓練等基本功的重要性。蔡老師指出:“口譯工作者除了刻苦訓練外,還應保持著一顆好奇心,不斷的學習和積累”。“作為一名口譯工作者,對新鮮事物的好奇心、對發言人話語的預測力是成功的關鍵”。同時蔡老師提到“做一名口譯譯員,不要帶有自己的感情,僅僅做一個機器,要站在發言人的角度忠實的把話語傳達出來”。
課堂上蔡老師還與學員們一起分享工作中遇到的難詞、新詞,與大家交流譯法。在模擬實戰練習過程中,蔡老師指出大家目前存在的不足,提出改正建議。并鼓勵大家說:“只要認真做,努力去做,珍惜每一次機會,有了口碑就一定可以成功。”這一回答使在場立志從事同傳工作的學員增加了信心。
講座過程中,學員們積極與蔡老師進行交流,提出了從口譯訓練學習到口譯工作方法等問題,蔡老師都逐一耐心解答,讓我們感受到了一名口譯大家的謙遜與真誠。
通過本次講座,學員們感受到了一線同傳譯員的風采。同時了解了自己目前存在的不足及努力方向。