• <object id="yisea"></object>
  • <small id="yisea"><menu id="yisea"></menu></small>
    <rt id="yisea"><input id="yisea"></input></rt>
  • 第20期 北京大來口譯講座即將開課

        自2006年,北京大來口譯講座開辦以來,今年11月將迎來第20期。無論是同傳還是交傳,我們的目標是培養出能在各個領域提供穩定的、高水平服務的口譯人員。

     

        為什么選擇“北京大來”?!

        ■ 采用與國際接軌的先進口譯理念                    
        ■ 配備可提供專業、準確建議的講師陣容

        ■ 貫徹經過實踐驗證的系統高效訓練方法                
        ■ 選用極富現場感的教材

        ■ 靈活運用同傳間、麥克、耳機等口譯器材            
        ■ 小班教學

        ■ 以翻譯服務商身份,為優秀學員介紹口、筆譯工作 

     

    詳細內容

    【報 名截止日】 2015年11月5日(四)

    【分 班 測 試】 2015年10月17日(六)、 25日(日)暫定

                   (水平測試費用20元)

    【課 程 安 排】 2015年11月7日(六)~2016年3月26日(六)

                   全程4個月(共16次)每周1次(1次2.5小時)

    【上 課 地 點】 會議同傳班、同傳預科班 北京語言大學(具體教室開課前另行通知)

                   交傳班、交傳預科班、入門班 北京大來(和喬大廈C座903室)

    【課 程 費 用】 會議同傳班  7880元、同傳預科班  6880元、交傳班/交傳預科班  5880元、入門班  3880元

    【定員/最少開課人數】10名/6名、本科班12名/8名

     

    課程簡介

    會議同傳班

    ◆課程簡介

    在同傳預科班交傳及同聲傳譯的基礎上,全程進行高水平的同傳訓練。通過學習,學員既可以拓寬視野,提高修養,又能掌握口譯基本禮儀及譯員職業道德規范等等。

    ◆目標

    培養水平穩定,能勝任各領域口譯工作的會議交傳和同傳譯員。

    ◆授課對象

    1.同傳預科班結業學員。

    2.具有與同傳預科班結業學員同等水平,活躍在口譯工作一線的職業譯員。

    ◆教材

    會議發言、研討會、記者招待會及專家采訪等實用性強的專業教材,以及北京大來自主開發的口譯教材。

     

    同傳預科班

    ◆課程簡介

    交傳訓練、同傳訓練各8次,前期訓練旨在提高學員交傳的質量和穩定性,后期學習同傳和交傳的異同,同時進入同傳間進行實際操練,為培養能夠勝任大型會議的譯員夯實基礎。

    ◆目標

    學員結業后能勝任各領域的交傳和同傳工作,為客戶提供高質、穩定的口譯服務。

    ◆授課對象

    1.立志成為中日間職業口譯譯員的人士。

    2.希望掌握口譯職業道德規范,強化專業修養的人士。

    ◆教材

    會議演講、新聞、致辭、采訪報道以及北京大來自主開發的口譯教材。

     

    交傳班/交傳預科班

    ◆課程簡介

    全程交傳練習,采用日語和漢語原聲教材,強化學員的聽力和文章理解能力,進一步提高口譯質量。

    ◆目標

    學員交傳過程中語法和句型使用準確無誤,用語貼切、易懂,現場表現沉著、穩定。

    ◆授課對象

    1.希望提高語言運用能力,今后從事語言相關工作的人士。

    2.從事內部口譯工作,希望提高口譯水平的人士。

    ◆教材

    會議演講、新聞、致辭、采訪報道以及北京大來自主開發的口譯教材。

     

    入門班

    ◆課程簡介

    進行口譯技能訓練和基礎交傳練習。課程共16次,每課由時事單詞、口譯基本技能訓練、基礎交傳三部分組成,通過訓練,強化學員的語言基礎和口譯基礎。

    ◆目標

    提高學員的漢語及日語運用能力,強化語言表達能力的同時,幫助學員掌握基本交傳技能。

    ◆授課對象

    1.有一定語言基礎,希望進一步提高語言運用能力的人士。

    2.希望提高聽力理解及語言表達能力的人士。

    ◆教材

    貼近實際的隨行口譯、導游口譯等實用材料以及北京大來自主開發的口譯教材。

     

    北京大來講師陣容

        講師陣容由活躍在口譯工作一線的日本籍譯員、中國籍譯員組成,他們是具有豐富的口譯經驗及譯員訓練經驗的專家。在課堂上,對中日雙向交傳及同傳技能進行悉心指導,為各位學員提供專業意見,幫助學員提高翻譯水平。同時,由日本講師與中國講師輪流授課,從母語角度對學生譯文進行見地獨特且具說服力的點評。

    ■蘆木通保 老師

        1994年畢業于北京大學中文系,獲得日本大阪外國語大學(現在大阪大學外語系)語言文化碩士學位。畢業后,在大阪大學、口譯學校等擔任漢語講師。1998年開始從事口譯及筆譯工作,曾擔任過司法口譯、會議口譯等,從業時間長達15年?,F在在北京語言大學研究生院同聲傳譯專業執教,同時也是北京大來口譯講座的主任講師。

    ■金滿生 老師

        畢業于北京外國語大學日語系,曾留學東京外國語大學。曾任北京外國語大學日語系教師,現執教于該校國際交流學院,擔任筆譯、交替傳譯及同聲傳譯課程教師??谧g經歷超過25年,活躍在國際會議等的同聲傳譯一線。

    ■徐滔 老師

        北京日本學研究中心文學碩士,曾攻讀東京大學人文社會研究科博士課程?,F任北京外國語大學日語系副教授。同聲傳譯經歷超過15年,活躍在大型國際會議及各種論壇的同聲傳譯一線。

    ■王妍 老師

        畢業于大連外國語大學,畢業后在日資企業從事口譯及秘書的工作,其后到大阪外國語大學研究生院交換留學,獲得北京語言大學研究生院同聲傳譯碩士學位,為日語專業大學教師。主要的口譯經歷有中央音樂學院成立55周年紀念典禮(交傳)、有關制作游戲軟件的中日合作項目(同傳及交傳)等。




    お問合せ