2016年7月31日,學員們期待已久的北京大來中日口譯集中講座——同傳實戰演練如期開講。
上午的課程安排為中譯日同傳練習。蔡老師讓大家依次進入同傳間進行練習。此次蔡老師選擇的同傳稿件和之前發給學員做譯前準備的資料有很大的出入,內容和順序均有調整。目的是為了讓大家學會隨機應變,會議現場遇到類似的狀況不要慌亂。同傳練習后,蔡老師結合自己多年的經驗,逐一指出每一位學員所存在的不足,給出建議、為大家指點迷津。課上蔡老師還非常關注學員們同傳時語速的快慢,發音等方面的一些問題。蔡老師告誡大家,譯員日語發音的重音位置、長短音、清濁音等音的掌握,有可能完全改變發言人的原意,由此提醒大家平日注意糾正自己的發音。
下午進行的是日譯中同傳練習。日譯中內容專業性強,邏輯嚴密。通過練習蔡老師希望大家能明白,同傳“不怕漏,就怕錯”。同傳時有所遺漏是難免的,重要的是不要譯錯。翻譯需要把自己聽明白的部分完整、正確的傳達給聽眾。對于自己聽不懂的地方,寧可“不翻”也不要“瞎翻”。建議大家待工作結束后專門聽下自己聽不懂的地方,直到弄明白為止,只有這樣才能不斷成長。
課后學員一致表示受益匪淺。通過這次同傳實戰演練,大家不僅感受到了蔡老師作為同傳大家對培養口譯員事業的滿腔熱血和良苦用心,同時還對同傳工作有了更深層次的認識,找到了自己的不足并明確了今后努力的方向和目標。