• <object id="yisea"></object>
  • <small id="yisea"><menu id="yisea"></menu></small>
    <rt id="yisea"><input id="yisea"></input></rt>
  • 大來譯坊云課堂——口譯特訓營、譯匠實戰坊開課啦??!

    名師匯聚,業界大咖帶你開啟口譯人生
    “給自己一次機會,讓聽眾為你喝彩”

     

    【靚點】

      *專屬微信群,答疑解惑擴人脈,賦能學員助成長
      *小班制教學,更多互動練習時間
      *酌情安排線上觀摩,體驗實戰氛圍
      *優秀學員受邀簽約,優先安排口譯工作……

     

    【內容】

    課程名稱

    口譯特訓營

    譯匠實戰坊

    課程目標

    通過魔鬼訓練,掌握口譯技術,開啟口譯人生

    適應各種口譯場景,完美傳遞發言內容

    開課時間

    2021年4月6日(星期二)

    周末班 2021年4月10日(星期日)

    平日班 2021年5月11日(星期二)

    上課時間

    平日班(19:00~21:00)

    2小時/次,每周2次,共10次

    周末班(14:00~18:00)

    4小時/次,每周1次,共5次

    平日班(19:00~21:00)

    2小時/次,每周2次,共10次

    授課對象

    具備日語專業本科水平者(含4年級優秀學生),在職人員會有更大收獲。

    譯匠實戰坊:包括MTI在內的日語專業研究生,有一定經驗的企業職員及自由譯員。

    學員人數

    16~20人

    (不低于16人,不高于20人)

    課程價格

    4880元

    ·選擇特訓營、實戰坊雙課程,立減400元

    ·參加12.26分享會,報名立減200元(兩種優惠可同享)

     

    另有限時早鳥價 4680元

    截至2月28日,火熱招生 

    千萬不要錯過哦!

     

    【時間】

      ■譯匠訓練營(平日班)

    次數

    日期

    上課時間

    第一單元

    4月 6日(星期二)

    19:00~21:00

    4月 8日(星期四)

    第二單元

    4月13日(星期二)

    4月15日(星期四)

    第三單元

    4月20日(星期二)

    4月22日(星期四)

    第四單元

    4月27日(星期二)

    4月29日(星期四)

    第五單元

    5月 4日(星期二)

    5月 6日(星期四)

     
      ■譯匠實戰坊(平日班)

    次數

    日期

    上課時間

    第一單元

    5月11日(星期二)

    19:00~21:00

    5月13日(星期四)

    第二單元

    5月18日(星期二)

    5月20日(星期四)

    第三單元

    5月25日(星期二)

    5月27日(星期四)

    第四單元

    6月 1日(星期二)

    6月 3日(星期四)

    第五單元

    6月 8日(星期二)

    6月10日(星期四)

     

      ■譯匠實戰坊(周末班)

    次數

    日期

    上課時間

    第一單元

    4月10日(星期六)

    14:00~18:00

    第二單元

    4月17日(星期六)

    第三單元

    4月24日(星期六)

    5月1日休假

    第四單元

    5月 8日(星期六)

    第五單元

    5月15日(星期六)

     

    【講師介紹】(排名不分先后 以姓氏首字母為序)

      
        

    阿部將顯      

    曾為日中間政府高層會談、部長級會議以及國際峰會提供會議口譯服務,并擔任NHK衛星頻道“World News”節目的時差同傳、CCTV大富直播節目的現場同傳等。

     



     

    大森喜久惠   

    日本Simul執教日中口譯培訓課程,曾為日中韓三國首腦會議、日中經濟高層對話、一帶一路高峰論壇等高級別會議提供口譯服務,并曾擔任朝日電視臺“直播到天亮”等節目的現場同傳。

     

     


    金滿生

    畢業于北京外國語大學日語系,曾在東京外國語大學留學。曾任北京外國語大學日語系教師并執教于該校國際交流學院、中文學院擔任筆譯、交替傳譯及同聲傳譯等課程教師???、筆譯經歷近40年,曾活躍在國際會議等同聲傳譯一線。

     




    蔡院森 

    畢業于北京第二外國語學院日語系,翻譯碩士。2001年成為自由譯員,曾為中日韓三國首腦會、WTO部長會、APEC、一帶一路高峰會等數千場會議及央視“3.11”東日本大地震直播節目提供同傳服務。擔任歷屆全國高校多語種翻譯大賽日語同傳評委,多次受邀在北大、北二外、廣外貿等高校舉行翻譯講座,并為廣汽豐田、廣汽本田、東風日產等多家企業進行翻譯培訓。

     



     

    朱曉輝

    畢業于北京外國語大學,專職從事中日口譯工作十余年,曾為中日第三方市場會議、經濟高層對話、APEC部長會,環境、能源、知識產權、衛生部門部長級會議,醫院交流會、央視“3.11”東日本大地震直播節目提供口譯服務。在北京大學、北京外國語大學、北京第二外國語大學的MTI授課,并擔任過全國口譯大賽日語組評委。

     

     


    小燕

    日語節目主持人,資深會議翻譯,曾在北京-東京論壇、新中日友好21世紀委員會、央視“3.11”東日本大地震直播等多個國際會議及直播現場擔任同聲傳譯。主要譯著:《中國沖擊力》《銀河鐵道之夜》《重讀戰后日本史》等。

     




    お問合せ