名師系統授課,唯有實戰出真知
“把握線上口譯潮流,助您開啟口譯人生”
【課程亮點】
業內名師親自指導,高度還原實戰氛圍
小班教學模式,全真模擬訓練
優秀學員受邀簽約,與名師一起共赴一線
【課程安排】
課程名稱 |
譯匠實戰坊 |
課程目標 |
適應各種口譯場景 準確傳遞發言內容 |
開課時間 |
2021年6月15日(星期二) |
上課時間 |
平日班(19:00~21:00) 每周二、四上課,共10次 |
授課對象 |
包括MTI在內的日語專業研究生,有一定經驗的企業職員及自由譯員。 |
學員人數 |
16~20人 (不低于16人,不高于20人) |
課程價格 |
4880元 ·報名特訓營、實戰坊雙課程,立減400元 |
【講師陣容】(排名不分先后 以姓氏首字母為序)
![]() |
阿部將顯 曾為日中間政府高層會談、部長級會議以及國際峰會提供會議口譯服務,并擔任NHK衛星頻道“World News”節目的時差同傳、CCTV大富直播節目的現場同傳等。 |
![]() |
大森喜久惠 日本Simul執教日中口譯培訓課程,曾為日中韓三國首腦會議、日中經濟高層對話、一帶一路高峰論壇等高級別會議提供口譯服務,并曾擔任朝日電視臺“直播到天亮”等節目的現場同傳。 |
![]() |
金滿生 畢業于北京外國語大學日語系,曾在東京外國語大學留學。曾任北京外國語大學日語系教師并執教于該校國際交流學院、中文學院擔任筆譯、交替傳譯及同聲傳譯等課程教師???、筆譯經歷近40年,曾活躍在國際會議等同聲傳譯一線。 |
![]() |
蔡院森 畢業于北京第二外國語學院日語系,翻譯碩士。2001年成為自由譯員,曾為中日韓三國首腦會、WTO部長會、APEC、一帶一路高峰會等數千場會議及央視“3.11”東日本大地震直播節目提供同傳服務。擔任歷屆全國高校多語種翻譯大賽日語同傳評委,多次受邀在北大、北二外、廣外貿等高校舉行翻譯講座,并為廣汽豐田、廣汽本田、東風日產等多家企業進行翻譯培訓。 |
![]() |
朱曉輝 畢業于北京外國語大學,專職從事中日口譯工作十余年,曾為中日第三方市場會議、經濟高層對話、APEC部長會,環境、能源、知識產權、衛生部門部長級會議,醫院交流會、央視“3.11”東日本大地震直播節目提供口譯服務。在北京大學、北京外國語大學、北京第二外國語大學的MTI授課,并擔任過全國口譯大賽日語組評委。 |
![]() |
小燕 日語節目主持人,資深會議翻譯,曾在北京-東京論壇、新中日友好21世紀委員會、央視“3.11”東日本大地震直播等多個國際會議及直播現場擔任同聲傳譯。主要譯著:《中國沖擊力》《銀河鐵道之夜》《重讀戰后日本史》等。 |