課程概念
“優秀的譯員應該是語言的專家,知識的雜家。”
本專題訓練就如何站在譯員角度拓寬知識面,邀請一線資深譯員,針對特定專題進行專業解讀,
花拳繡腿上不了戰場,實戰經驗的傳授才會帶來身臨其境的感受,才會找到譯員積累知識的不二法門。
課程安排
課程名稱 |
大來譯坊云課堂——2021夏季專題訓練營 |
課程目標 |
儲備熱點主題關鍵知識點,提升翻譯工作者知識儲備力、理解力,實現“得意忘形”的翻譯打開方式。 |
課程特色 |
按專題切入,圍繞該專題中日兩國最新動向,全面解析關鍵知識點,介紹口譯一線知識采集和儲備方式,通過實戰化訓練,提升口譯實戰技巧,并提出中日習慣性表達和專業詞匯的參考譯法,提高學員專業知識與術語儲備。 |
課程安排 |
專題1 “碳中和”背景下的能源和環保 講師:蔡院森 7月24日(六)北京時間14:00-17:00 |
專題2 知識產權 講師:朱曉輝 7月31日(六)北京時間14:00-17:00 |
|
課程對象 |
1.想進一步提升能源環保領域或知識產權領域專業翻譯水平的口筆譯譯員; 2. 想提高職場競爭力的能源環保機構或知識產權機構和公司的從業者和專注能源環保領域或知識產權領域翻譯的語言服務人士; 3.日語專業或翻譯專業的執教老師; 4.在讀日語專業或翻譯專業學生,畢業后想從事翻譯工作; 5.希望了解能源環?;蛑R產權領域前沿知識并提升專業日語的人士。 |
授課人數 |
16~20人(不低于16人,限20人) |
課程費用 |
一個專題單獨報名:699元(學生499元) 兩個專題同時報名:1348元(學生948元) |
報名流程
1.微信搜索“Beijingdalai”,添加“北京大來”為微信好友;
2.與助教溝通成功報名后開課前進入課程專屬微信群;
3.單獨選擇一個專題或同時選擇兩個專題報名均可。