• <object id="yisea"></object>
  • <small id="yisea"><menu id="yisea"></menu></small>
    <rt id="yisea"><input id="yisea"></input></rt>
  • 大來譯坊云課堂——第二期課程即將起航

      歷經兩個月中、上兩級課程20次講座,40個有效學時的專項強化訓練,第一期大來譯坊云課堂口譯講座圓滿地實現了既定的學習目標,學員們收獲到了前所未有的滿足和喜悅。從最初的磕磕絆絆,到逐漸跟上節奏,再到從容不迫地斟詞酌句,漸入佳境,大家在口譯道路上均取得了令人滿意的成績,有些學員還用口譯資格考試的成績證明了自己的實力。

      從第二期開始大來譯坊將全新增設初級口譯講座。初級課以暫無口譯基礎,或有少量口譯經驗,希望從零開始規范學習口譯技能的人士為教學對象。通過教師的講授與系統的訓練,幫助學員理解口譯的基本概念,梳理口譯學習的整體思路,掌握正確的口譯訓練方法,為下一步的學習打下堅實的基礎。

     

      【課程安排】

    課程名稱

    譯術初舞臺

    口譯特訓營

    譯匠實戰坊

    課程目標

    培養口譯基本思路

    建立口譯訓練方法

    基礎強化訓練,提升專項技術

    名師經驗點評,開啟口譯人生

    適應各種口譯場景

    準確傳遞發言內容

    上課時間

    周末班

    9月4日(星期六)起

    10:00~12:00

    每周六上課,共10次

    周末班

    9月4日(星期六)起

    10:00~12:00

    每周六上課,共10次

    周末班

    9月4日(星期六)起

    13:00~15:00

    每周六上課,共10次

    平日班

    9月7日(星期二)起

    19:00~21:00

    每周二上課,共10次

    平日班

    9月7日(星期二)起

    19:00~21:00

    每周二上課,共10次

    平日班

    9月9日(星期四)起

    19:00~21:00

    每周四上課,共10次

    授課對象

    1.希望系統了解口譯基本技能、掌握正確口譯訓練方法的日語(漢語)學習者;

    2.希望提升中日雙語表達能力及翻譯實戰能力的企業在職人員,日語專業本科在學人員;

    3.有意報考日語口譯方向研究生,或準備赴日留學,意欲提高日語應用水平的學生。

    1.具備一定口譯經驗,立志成為職業譯員的人士;

    2.希望掌握口譯職業道德規范,強化專業修養的人士。

    1.懷有翻譯夢想,包含MTI在內的日語專業研究生階段的學生;

    2.活躍在口譯工作一線的職業譯員,或有一定翻譯經驗的企業職員。

    學員人數

    16~20人

    (不低于16人,不高于20人)

    上課形式

    線上直播,專業教學平臺“Class In”

    課程價格

    3480元

    4880元

     

    限時早鳥價:2980/4580元。早鳥價截至8月19日,把握機會,不要錯過!

    老學員續報或者同時報名兩門課程,還可享受額外優惠

            注: 1.上述課程期間,如遇法定節假日或因法定節假日致周六變更為工作日時停課。

               2.上述上課時間均為北京時間。

               3.老學員指參加過第一期大來譯坊云課堂講座的學員。

     

      【導師簡介】(排名不分先后)

     

     


     

    阿部將顯

    曾為日中間政府高層會談、部長級會議以及國際峰會提供會議口譯服務。NHK衛星頻道“World News”節目的時差同傳、CCTV大富直播節目的現場同傳等。擔任大來譯坊云課堂口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     

     


     

    大森喜久惠

    日本Simul執教日中口譯培訓課程,曾為日中韓三國首腦會議、日中經濟高層對話、一帶一路高峰論壇等高級別會議提供口譯服務,曾擔任朝日電視臺“直播到天亮”等節目的現場同傳。擔任大來譯坊云課堂口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     

     


    金滿生

    畢業于北京外國語大學日語系,曾在東京外國語大學留學。曾任北京外國語大學日語系教師,并在國際交流學院、中文學院擔任筆譯、交替傳譯及同聲傳譯等課程教師???、筆譯經歷近40年,曾活躍在國際會議等同聲傳譯一線。曾擔任教育部考試中心和北外聯合舉辦的全國日語翻譯證書考試專家組成員。曾在北外培訓學院及多家培訓機構從事翻譯等級考試的培訓教學。擔任大來譯坊云課堂譯術初舞臺、口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     



     

    蔡院森

    畢業于北京第二外國語學院日語系,翻譯碩士。2001年成為自由譯員,曾為中日韓三國首腦會、WTO部長會、APEC、一帶一路高峰會等數千場會議及央視“3.11”東日本大地震直播節目提供同傳服務。擔任歷屆全國高校多語種翻譯大賽日語同傳評委,多次受邀在北大、北二外、廣外貿等高校舉行翻譯講座,并為廣汽豐田、廣汽本田、東風日產等多家企業進行翻譯培訓。擔任大來譯坊云課堂口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     



     

    朱曉輝

    畢業于北京外國語大學。專職從事中日口譯工作十余年,曾為中日第三方市場會議、經濟高層對話、APEC部長會,環境、能源、知識產權、衛生部門部長級會議,醫院交流會、央視“3.11”東日本大地震直播節目提供口譯服務。在北京大學、北京外國語大學、北京第二外國語大學的MTI授課,并擔任過全國口譯大賽日語組評委。擔任大來譯坊云課堂口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     

     


    日語燕主播

    日語節目主持人,資深會議翻譯,曾在北京-東京論壇、新中日友好21世紀委員會、央視“3.11”東日本大地震直播等多個國際會議及直播現場擔任同聲傳譯。主要譯著:《中國沖擊力》《銀河鐵道之夜》《重讀戰后日本史》等。擔任大來譯坊云課堂譯術初舞臺、口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     



     

    椿志乃

    畢業于大阪外國語大學英語系,于北京語言大學獲得中日同傳碩士學位。曾在衛星電視臺、中國大型上市制藥公司從事專屬翻譯工作。獨立后為國際會議以及商務洽談等提供口譯服務。擔任大來譯坊云課堂譯術初舞臺課程講師。

     



     

    董海濤

    北京大學翻譯碩士、杏林大學博士?,F任大學講師、翻譯碩士指導教師,負責本科生及碩士生口譯課程。曾就職于大型日企,從事專職翻譯工作多年。曾為豐田、本田、日產、電通、JFE等大型企業提供口、筆譯服務。通過CATTI口筆譯一級,發表口譯研究論文數篇。擔任大來譯坊云課堂譯術初舞臺課程講師。

     

      【報名流程】 

         1.微信搜索“Beijingdalai”或掃描下方二維碼,添加“北京大來”為微信好友; 

         2.與助教溝通成功報名后開課前進入課程專屬微信群;

         3.選擇一門課程或同時選擇多門課程報名均可。

     




    お問合せ