• <object id="yisea"></object>
  • <small id="yisea"><menu id="yisea"></menu></small>
    <rt id="yisea"><input id="yisea"></input></rt>
  • 大來譯坊沙龍之“傾?聽?心?譯”|口譯教學兩周年沙龍清風徐來

    8月21日,大來譯坊沙龍之“傾?聽?心?譯”口譯學員與講師互動交流會活動即將召開!

     

    如果您對口譯學習感興趣,但是擔心花了高昂的學費卻得不到理想的收獲,不妨來大來譯坊云課堂聽一聽參加過口譯課程的小伙伴們的親身感受吧!講師學員齊聚一堂,在這里你可以聽到學員們暢談收獲,分享口譯學習過程中遇到的困難與瓶頸,同時也可以偷師活躍在會議口譯一線的講師們的答疑解惑,以及經過實踐驗證的提升建議。

     

    除現場參會外,本次交流會活動還可通過ZOOM形式線上參加,遇到您感興趣的問題可隨時舉手提問。此外參加本次交流會活動,如報名下期口譯課程還可享受額外的學費優惠。以“譯”會友,歡迎各位踴躍報名!

     

     

    活 動 詳 情

    活動名稱

    大來譯坊沙龍之“傾?聽?心?譯”口譯教學兩周年專題活動

    活動形式

    1.大來譯坊云課堂口譯課程學員分享各自收獲的知識技巧與心得體會,同時針對學習過程中遇到的各類痛點問題開展師生互動討論;

    2.邀請大來譯坊云課堂口譯課程學員進行現場口譯(交傳)實戰演練,并請在場名師指導點評。

    活動時間

    2022年8月21日(周日)  10:00—12:00(北京時間)

    參會方式

    線上線下同步進行

    線上:ZOOM平臺

    線下:北京大來公司會議室(現場參會人數限定6人,先報先得)

     

    注:

          1.本次專題活動旨在為口譯愛好者提供交流平臺,故不收取任何費用。

          2.如您報名現場參會請提前告知工作人員。參會當日需提供72小時內有效核酸陰性證明。

          3.北京大來創杰咨詢有限公司擁有本活動最終解釋權。

     

     

    【導師簡介】(排名不分先后)

     


     

    阿部將顯

    曾為日中間政府高層會談、部長級會議以及國際峰會提供會議口譯服務。NHK衛星頻道“World News”節目的時差同傳、CCTV大富直播節目的現場同傳。擔任大來譯坊云課堂口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     

     


     

    大森喜久惠

    日本Simul執教日中口譯培訓課程。曾為日中韓三國首腦會議、日中經濟高層對話、一帶一路高峰論壇等高級別會議提供口譯服務。曾擔任朝日電視臺“直播到天亮”等節目的現場同傳。擔任大來譯坊云課堂口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     

     


    金滿生

    畢業于北京外國語大學日語系,曾在東京外國語大學留學。曾任北京外國語大學日語系教師,并在國際交流學院、中文學院擔任筆譯、交替傳譯及同聲傳譯等課程教師。曾擔任教育部考試中心和北外聯合舉辦的全國日語翻譯證書考試專家組成員,在北外培訓學院及多家培訓機構從事翻譯等級考試的培訓教學???、筆譯經歷近40年,曾活躍在國際會議等同聲傳譯一線。擔任大來譯坊云課堂譯術初舞臺、口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     



     

    蔡院森

    畢業于北京第二外國語學院日語系,翻譯碩士。2001年成為自由譯員,曾為中日韓三國首腦會、WTO部長會、APEC、一帶一路高峰會等數千場會議及央視“3.11”東日本大地震直播節目提供同傳服務。擔任歷屆全國高校多語種翻譯大賽日語同傳評委,多次受邀在北大、北二外、廣外貿等高校舉行翻譯講座,并為廣汽豐田、廣汽本田、東風日產等多家企業進行翻譯培訓。擔任大來譯坊云課堂口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。 

     



     

    朱曉輝

    畢業于北京外國語大學。專職從事中日口譯工作十余年,曾為中日第三方市場會議、經濟高層對話、APEC部長會,環境、能源、知識產權、衛生部門部長級會議,醫院交流會、央視“3.11”東日本大地震直播節目提供口譯服務。在北京大學、北京外國語大學、北京第二外國語大學的MTI授課,曾擔任全國口譯大賽日語組評委。擔任大來譯坊云課堂口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     

     


    日語燕主播

    日語節目主持人,資深會議翻譯,曾在北京-東京論壇、新中日友好21世紀委員會、央視“3.11”東日本大地震直播等多個國際會議及直播現場擔任同聲傳譯。主要譯著:《中國沖擊力》《銀河鐵道之夜》《重讀戰后日本史》等。擔任大來譯坊云課堂譯術初舞臺、口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     



     

    椿志乃

    畢業于大阪外國語大學英語系,于北京語言大學獲得中日同傳碩士學位。曾在衛星電視臺、中國大型上市制藥公司從事專屬翻譯工作。獨立后為國際會議以及商務洽談等提供口譯服務。擔任大來譯坊云課堂譯術初舞臺課程講師。

     



     

    董海濤

    北京大學翻譯碩士、杏林大學博士?,F任大學講師、翻譯碩士指導教師,負責本科生及碩士生口譯課程。曾就職于大型日企,從事專職翻譯工作多年。曾為豐田、本田、日產、電通、JFE等大型企業提供口、筆譯服務。通過CATTI口筆譯一級,發表口譯研究論文數篇。擔任大來譯坊云課堂譯術初舞臺課程講師。

     

    注:因講師日程原因,上述講師可能無法全員出席本次活動,以實際參會講師為準。

     

     

    參 會 方 式

     

    ZOOM會議+線下會場

     

    線下會場地址

    北京市朝陽區湖光中街1號鵬景閣大廈802室

     

     

    微信搜索“Beijingdalai”或掃描下方二維碼

    添加“北京大來”為微信好友,獲取更多詳細資訊

     

     




    お問合せ