• <object id="yisea"></object>
  • <small id="yisea"><menu id="yisea"></menu></small>
    <rt id="yisea"><input id="yisea"></input></rt>
  • 大來譯坊云課堂線上口譯課第四期9月開啟!大來譯坊與您相伴“逐譯”旅程

    很多在大來譯坊云課堂學習口譯的小伙伴都參加過我們推薦的線上及線下口譯會議觀摩活動,老師們從容淡定、游刃有余的處理手法一定令大家印象深刻。這一切精彩表現都源于層次分明的學習計劃配合科學高效的練習方法,當然更離不開日復一日的訓練積累。一日練,一日功,一日不練十日空,到底如何get到系統、高效的訓練方法?大來譯坊云課堂秋季口譯課程現正接受報名,肯下苦功堅持練習的小伙伴一定會在課堂上收獲滿滿。請相信,努力永遠不會辜負于你!

     

     

    課 程 特 色

     

          • 課上指導訓練+課后集中答疑+課下穩固復習,實現高效學習模式

          • 豐富的實戰練習素材,還原最真實口譯氛圍

          • 課堂教學錄播回放,重點知識強化記憶

          • 專屬微信交流群,與小伙伴及助教隨時交流翻譯心得

          • 成績優異的學員,將受邀成為北京大來的簽約譯員

     

     

    課 程 設 置

    課程名稱

    譯術初舞臺

    口譯特訓營

    譯匠實戰坊

    課程介紹

    課程重點強調對于口譯基本功的訓練,如:快速反應、影子跟讀、句子復述、段落復述、視譯等,便于學員課下自主練習,快速掌握口譯學習的基本方法。此外設置內容廣泛的口譯專題,幫助學員在積累詞匯的同時建立全面的知識結構。

    全方位掌握交傳技能。采用日語和漢語原聲教材,強化學員的聽力和文章理解能力,結合無筆記復述、段落概述、回譯、視譯等練習,錘煉學員的口譯思維與心理素質,提升聽力理解及口頭表達能力。

    課程涵蓋經濟、時政、環境、能源、國際關系等多個領域,通過精準訓練,有效提升會議口譯員應具備的交傳與同傳技能。同時拓展知識的深度與廣度,幫助學員構建同傳思維,掌握同傳方法,鑄就同傳素養。

    上課時間

    平日班

    4月11日(周二)起

    每周二,19:00~21:00

    共10節

    平日班

    4月11日(周二)起

    每周二,19:00~21:00

    共10節

    平日班

    4月13日(周四)起

    每周四,19:00~21:00

    共10節

    授課對象

    1.希望系統了解口譯基本技能,掌握正確口譯訓練方法的日語(漢語)學習者;

    2.希望提升日語聽力、中日雙語表達能力及翻譯實戰能力的企業在職人員,或日語專業本科在學人員;

    3.希望報考CATTI三級的口譯愛好者;

    4.報考日語口譯方向研究生,或準備赴日留學,意欲提高日語應用水平的學生。

    1.具備一定口譯經驗,有志成為職業譯員的人士;

    2.希望掌握口譯職業道德規范,強化專業修養的人士。

    1.懷有翻譯夢想,包含MTI在內的日語專業研究生階段的學生;

    2.活躍在口譯工作一線的職業譯員,或有一定翻譯經驗的企業職員。

    學員人數

    16-20人

    (不低于16人,不高于20人)

    上課形式

    在線直播授課 + 課后錄像回放

    課程價格

    3480元

    4880元

    限時早鳥價:2980元/4680元(早鳥價截至2022年9月1日)

    大來譯坊云課堂往期學員報名還可享受額外優惠

     

    注:1.上述課程期間,平日課程如遇法定節假日致上課日變為休息日時,暫停授課;

      2.上課時間均為北京時間。

     

     

    【導師簡介】(排名不分先后)

     


     

    阿部將顯

    曾為日中間政府高層會談、部長級會議以及國際峰會提供會議口譯服務。NHK衛星頻道“World News”節目的時差同傳、CCTV大富直播節目的現場同傳。擔任大來譯坊云課堂口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     

     


     

    大森喜久惠

    日本Simul執教日中口譯培訓課程。曾為日中韓三國首腦會議、日中經濟高層對話、一帶一路高峰論壇等高級別會議提供口譯服務。曾擔任朝日電視臺“直播到天亮”等節目的現場同傳。擔任大來譯坊云課堂口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     

     


    金滿生

    畢業于北京外國語大學日語系,曾在東京外國語大學留學。曾任北京外國語大學日語系教師,并在國際交流學院、中文學院擔任筆譯、交替傳譯及同聲傳譯等課程教師。曾擔任教育部考試中心和北外聯合舉辦的全國日語翻譯證書考試專家組成員,在北外培訓學院及多家培訓機構從事翻譯等級考試的培訓教學???、筆譯經歷近40年,曾活躍在國際會議等同聲傳譯一線。擔任大來譯坊云課堂譯術初舞臺、口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     



     

    蔡院森

    畢業于北京第二外國語學院日語系,翻譯碩士。2001年成為自由譯員,曾為中日韓三國首腦會、WTO部長會、APEC、一帶一路高峰會等數千場會議及央視“3.11”東日本大地震直播節目提供同傳服務。擔任歷屆全國高校多語種翻譯大賽日語同傳評委,多次受邀在北大、北二外、廣外貿等高校舉行翻譯講座,并為廣汽豐田、廣汽本田、東風日產等多家企業進行翻譯培訓。擔任大來譯坊云課堂口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。 

     



     

    朱曉輝

    畢業于北京外國語大學。專職從事中日口譯工作十余年,曾為中日第三方市場會議、經濟高層對話、APEC部長會,環境、能源、知識產權、衛生部門部長級會議,醫院交流會、央視“3.11”東日本大地震直播節目提供口譯服務。在北京大學、北京外國語大學、北京第二外國語大學的MTI授課,曾擔任全國口譯大賽日語組評委。擔任大來譯坊云課堂口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     

     


    日語燕主播

    日語節目主持人,資深會議翻譯,曾在北京-東京論壇、新中日友好21世紀委員會、央視“3.11”東日本大地震直播等多個國際會議及直播現場擔任同聲傳譯。主要譯著:《中國沖擊力》《銀河鐵道之夜》《重讀戰后日本史》等。擔任大來譯坊云課堂譯術初舞臺、口譯特訓營、譯匠實戰坊課程講師。

     



     

    椿志乃

    畢業于大阪外國語大學英語系,于北京語言大學獲得中日同傳碩士學位。曾在衛星電視臺、中國大型上市制藥公司從事專屬翻譯工作。獨立后為國際會議以及商務洽談等提供口譯服務。擔任大來譯坊云課堂譯術初舞臺課程講師。

     



     

    董海濤

    北京大學翻譯碩士、杏林大學博士?,F任大學講師、翻譯碩士指導教師,負責本科生及碩士生口譯課程。曾就職于大型日企,從事專職翻譯工作多年。曾為豐田、本田、日產、電通、JFE等大型企業提供口、筆譯服務。通過CATTI口筆譯一級,發表口譯研究論文數篇。擔任大來譯坊云課堂譯術初舞臺課程講師。

     

     

     

    報 名 流 程

     

    1.微信搜索“Beijingdalai”或掃描下方二維碼,添加“北京大來”為微信好友;

    2.與助教咨詢報名,開課前進入專屬微信群;

    3.選擇一門課程或同時選擇多門課程報名均可。

     




    お問合せ